Advertisement
Advertisement

Eric Zemmour: France’s Wild Card in 2022 Presidential Elections

Avatar photo
By: Aarti Tikoo
Updated: December 3, 2021 14:39
Featured Video Play Icon
Advertisement

Eric Zemmour, a journalist, author and essayist, is being seen as a disrupter in French politics, challenging all mainstream political narratives and ideologies. In the last few months, he had been drawing hordes of admirers for his latest book on French history and politics, triggering speculations that he would take a plunge in the upcoming Presidential elections in April 2022. On November 30, last week, he confirmed all the rumors when he announced his candidature for the elections as an independent. 

The New Indian team has been following French politics keenly and we think his candidacy speech is relevant not only to France but could have far-reaching implications in Europe and the rest of the world if he gets elected. He delivered his speech in French and The New Indian team took the trouble of translating it to English for our English-speaking global audience. Here is The New Indian Exclusive: 

Mes chers compatriotes!
My fellow countrymen!

Depuis des années un même sentiment vous étreint, vous oppresse, vous hante. Un sentiment étrange et pénétrant de dépossession. Vous marchez dans les rues de vos villes et vous ne les reconnaissez pas. Vous regardez vos écrans et on vous parle une langue étrange et pour tout dire, étrangère. Vous jetez un œil et une oreille à une affiche publicitaire, une série télévisée, un match de football, aux films de cinéma, aux spectacles, aux chansons, et aux livres scolaires de vos enfants. Vous prenez des métros et vous prenez des trains, vous vous rendez dans des gares et dans des aéroports, vous attendez votre fille ou votre fils à la sortie de l’école, vous accompagnez votre mère aux urgences de l’hôpital, vous faites la queue à la poste ou à l’agence pour l’emploi, vous patientez dans un commissariat ou dans un tribunal et vous avez l’impression de ne plus être dans le pays vous connaissez.

Advertisement

For years, that same feeling has gripped you, oppressed you, haunted you. A strange, penetrating feeling of dispossession. You walk down the streets of your towns and you don’t recognize them. You look at your screens and they speak to you in a language that is strange and frankly foreign. You turn your eyes or ears to billboards, TV series, football matches, films, shows, songs, and your children’s school books. You take subways and trains, you go to train stations and airports, you wait for your daughter or your son outside their school, you take your mother to the hospital emergency room, you stand in line at the post office or at the employment agency, you wait at a police station or a courthouse and you feel like you are no longer in the country you have known.

Vous vous souvenez du pays que vous avez connu dans votre enfance, vous vous souvenez du pays que vos parents vous ont décrit, vous vous souvenez du pays que vous retrouvez dans les films, dans le livre : le pays de Jeanne d’Arc et de Louis XIV, le pays de Bonaparte et du Général de Gaulle, le pays des chevaliers et des gentes dames, le pays de Victor Hugo et de Chateaubriand, le pays de Pascal et de Descartes, le pays des fables de La Fontaine, des personnages de Molière et des vers de Racine, le pays de Notre Dame de Paris et des clochers dans les villages, le pays de Gavroche et de Cosette, le pays des barricades et de Versailles, le pays de Pasteur et de Lavoisier, le pays de Voltaire et de Rousseau, de Clémenceau et des Poilus de Quatorze, de de Gaulle et de Jean Moulin.

You remember the country of your childhood, you remember the country your parents told you about, you remember the country you’ve seen in the movies and in books: the country of Joan of Arc and Louis XIV, the country of Bonaparte and General de Gaulle, the country of the Knights and the Ladies, the country of Victor Hugo and Chateaubriand, the country of Pascal and Descartes, the country of La Fontaine’s fables, Molière’s characters and Racine’s verses, the country of Notre Dame de Paris and bell towers in the villages, the country of Gavroche and Cosette, the country of the barricades and Versailles, the country of Pasteur and Lavoisier, the country of Voltaire and Rousseau, of Clémenceau and the Soldiers of Great War of 1914, of de Gaulle and Jean Moulin.

Le pays de Gabin et de Delon, de Brigitte Bardot et de Belmondo, de Johny et d’Aznavour, de Brassens et de Barbara ; des films de Sautet et de Verneuil, ce pays à la fois léger et brillant, ce pays à la fois littéraire et scientifique, ce pays tellement intelligent et fantasque ; le pays du Concorde et des centrales nucléaires, qui invente le cinéma et l’automobile, ce pays que vous cherchez partout avec désespoir, dont vos enfants ont la nostalgie sans même l’avoir connu, ce pays que vous chérissez… et qui est en train de disparaître.

ADVERTISEMENT

The country of Jean Gabin and Alain Delon, of Brigitte Bardot and Belmondo, of Johny Halliday and Charles Aznavour, of Georges Brassens and Barbara; of the films of Claude Sautet and Henri Verneuil, this country of light-heartedness and brilliance, of literature and science, this country at once so intelligent and so capricious; the country of the Concorde and nuclear power plants, this country that invented the cinema and the automobile, this country that you look for everywhere, in despair, about which your children are homesick without even having known it, this country that you cherish… and which is dying.

Vous n’avez pas déménagé et pourtant vous avez la sensation de ne plus être chez vous. Vous n’avez pas quittez votre pays mais c’est comme si votre pays vous avait quitté. Vous vous sentez étrangers dans votre propre pays. Vous êtes des exilés de l’intérieur. Longtemps vous avez cru être le seul à voir, à entendre, à penser, à craindre. Vous avez eu peur de le dire, vous avez eu honte de vos impressions. Longtemps, vous n’avez pas osez dire ce que vous voyiez. Et surtout vous n’avez pas osé voir ce que vous voyiez. Et puis, vous l’avez dit à votre femme, à votre mari, à vos enfants, à votre père, à votre mère, à vos amis, à vos collègues, à vos voisins. Et puis, vous l’avez dit à des inconnus, et vous avez compris que votre sentiment de dépossession était partagé par tous et vous avez compris que votre sentiment de dépossession était partagé par tous. La France n’était plus a France et tout le monde s’en était aperçu.

You have not moved and yet you feel like you are no longer at home. You have not left your country but it is as if your country has left you. You feel like outsiders in your own country. You are exiled from within. For long, you thought you were the only one to see, to hear, to think, to feel the fear. You were afraid to say it, you were ashamed of your feelings. For long, you didn’t dare to say what you saw. And most of all, you did not dare to see what you saw. And then, you said it to your wife, your husband, your children, your father, your mother, your friends, your colleagues, your neighbors. And then, you said it to strangers, and you understood that your feeling of dispossession was shared by all. France was no longer France and everyone had realized it.


Bien sûr, on vous a méprisé. Les puissants, les élites, les bien-pensants, les journalistes, les politiciens, les universitaires, les sociologues, les syndicalistes, les autorités religieuses vous disaient que tout cela était un leurre, que tout cela était faux, que tout cela était mal. Mais vous avez compris avec le temps que c’étaient eux qui était un leurre, que c’étaient eux qui avaient tout faux — que c’étaient eux qui vous faisaient du mal.

Of course, you were then despised. The powerful, the elites, the self-righteous, the journalists, the politicians, the academics, the sociologists, the trade unionists, the religious authorities told you that  you were under an evil delusion, that you got it all wrong. But in time you understood that they were the ones who were under a delusion, that they were the ones who were fake, that they were the ones who were hurting you.

La disparition de notre civilisation n’est pas la seule question qui nous harcèle, même si elles les domine toutes. L’immigration n’est pas la cause de tous nos problèmes, même si elle les aggrave tous. La tiers-mondisation de notre peuple l’appauvrit avant qu’elle le disloque, le ruine autant qu’elle le tourmente. C’est pourquoi vous avez souvent du mal à finir vos fin de mois. C’est pourquoi nous devons réindustrialiser la France. C’est pourquoi nous devons rééquilibrer notre balance commerciale, réduire notre dette qui grossit, ramener en France nos entreprises qui ont déménagé, redonner du travail à nos chômeurs. C’est pourquoi nous devons protéger nos trésors technologiques et cesser de les brader aux étrangers. C’est pour quoi nous devons permettre à nos petites entreprises de vivre et de grandir, et d’être transmises de génération en génération. C’est pourquoi nous devons préserver notre patrimoine architectural, culturel et naturel. C’est pourquoi nous devons restaurer notre école républicaine, son excellence et son culte du mérite, et cesser de livrer nos enfants aux expériences égalitaristes des pédagogistes, et des Docteur Folamour des théories du genre et de l’islamo-gauchisme. C’est pourquoi nous devons reconquérir notre souveraineté, abandonnée aux technocrates et aux juges européens qui ont dépouillé le peuple français de sa capacité à décider de son sort au nom des chimères d’une Europe qui ne sera jamais une nation.


The death of our civilization is not the only question that nags at us, though it towers over all questions. Immigration is not the cause of all our problems, though it aggravates them all. The third-worlding of our people impoverishes them before it disintegrates them, ruins them as much as it torments them. This is why you often have a hard time making ends meet. This is why we must re-industrialize France. Restore trade balance, reduce our growing debt, bring back to France our businesses that moved away, create jobs again for our unemployed. This is why we must protect our technological marvels and stop selling them off to foreigners. This is why we must allow our small businesses to live and grow, and to be passed on from generation to generation. This is why we must preserve our architectural, cultural and natural heritage. This is why we must restore our republican education, its excellence and its belief in merit, and stop surrendering our children to the egalitarianist experiments of the pedagogists, and to the Doctor Strangeloves of gender theory and Islamo-leftism. This is why we must take back our sovereignty, abandoned to the technocrats and the European judges who have robbed the French people of their ability to control their destiny in the name of the fantasy of a Europe that will never be a nation.

Oui, nous devons rendre le pouvoir au peuple. Le reprendre aux minorités qui ne cesse de tyranniser la majorité, et aux juges qui substituent leur férule juridique au gouvernement du peuple par le peuple pour le peuple. Depuis des décennies, nos gouvernants, de droite comme de gauche, nous ont conduit sur ce chemin funeste du déclin et de la décadence. Droite ou gauche, ils vous ont menti, vous ont dissimulé la gravité de notre déclassement, ils vous ont caché la réalité de notre remplacement.

Yes, we must give power back to the people. Take it back from the minorities who are ceaselessly tyrannizing the majority, and from the judges who substitute their legal dogma for the government of the people, by the people, for the people. For decades, our leaders, of the right as well as the left, have led us down this disastrous path of decline and decadence. Right and left, they have lied to you, concealed the gravity of our decline, hidden from you the reality of our replacement.

Vous me connaissez depuis des années. Vous savez ce que je dis, ce que je diagnostique, ce que j’annonce. Je me suis longtemps contenté du rôle de journaliste, d’écrivain, de cassandre, de lanceur d’alerte. Je croyais alors qu’un politicien allait s’emparer du flambeau que je lui transmettais. Je me disais à chacun son métier, à chacun son rôle, à chacun son combat. Je suis revenu de cette illusion. Comme vous, je n’ai plus confiance. Comme vous j’ai décidé de prendre notre destin en main. J’ai compris qu’aucun politicien n’aurait le courage de sauver le pays du destin tragique qui l’attendait. J’ai compris que tous ces prétendus compétents étaient surtout des impuissants. Que le président Macron qui s’était présenté comme un homme neuf, était en vérité la synthèse de ses deux prédécesseurs, en pire. Que dans tous les partis, ils se contentaient de réformettes alors que le temps presse. Il n’est plus temps de réformer la France, mais de la sauver.

You have known me for years. You know what I’ve been saying, diagnosing, predicting. For a long time, I have contented myself with the role of journalist, writer, Cassandra, whistleblower. I believed then that some politician would carry forward the flame I was passing on to him. I said to myself, to each his profession, to each his role, to each his fight. I am now cured of that illusion. Like you, I no longer trust them. Like you, I have decided to take our destiny in hand. I have understood that no politician would have the courage to save our country from the tragic fate that awaits it. I have understood that all these so-called professionals were basically powerless. That President Macron, who presented himself as the New Man, was in fact the synthesis of his two predecessors, only worse. That all parties satisfied themselves with superficial reforms while time  ran out. It is no longer time to reform France, we have to save her.

C’est pourquoi j’ai décidé de me présenter à l’élection présidentielle. J’ai donc décidé de solliciter vos suffrages pour devenir votre président de la République. Pour que nos enfants et nos petits-enfants ne connaissent pas la barbarie. Pour que nos filles ne soient pas voilées et que nos fils ne soient pas soumis. Pour que nous puissions transmettre la France telle que nous l’avons connue et reçu de nos ancêtres. Pourque nous puissions encore préserver nos modes de vie, nos traditions, notre langue, nos conversations, nos controverses sur l’Histoire ou la mode, notre goût pour la littérature et la gastronomie. Pour que les Français restent des Français fiers de leurs passé et confiants dans leur avenir. Pour que les Français se sentent de nouveau chez eux et pour que les derniers arrivés s’assimilent à leur culture, s’approprient leur Histoire. Pour que nous refassions des Français en France et pas des étrangers sur une terre inconnue.

This is why I have decided to run for president. I have therefore decided to ask for your vote to byour President of the Republic. So that our children and our grandchildren would not know barbarism. So that our daughters are not veiled and our sons not forced to submit. So that we can bequeath to them our France as we have known it and received it from our ancestors. So that we can preserve our way of life, our traditions, our language, our conversations, our debates about history or fashion, our taste for literature and cuisine. So that the French remain French, proud of their past and confident of their future. So that the French feel at home again. So that the newest arrivals assimilate into our culture, make our history their own. So that we become French people again in France and not foreigners in an unknown land.

Nous les Français, nous sommes une grande nation, un grand peuple. Notre passé glorieux plaide pour notre avenir. Nos soldats ont conquis l’Europe et le monde, nos grands écrivains et nos artistes ont suscité l’admiration universelle. Les découvertes de nos scientifiques et les fabrications de nos industriels ont marqué leur époque. Le charme de notre art de vivre fait l’envie et le bonheur de tous ceux qui y goûtent. Nous avons connu d’immenses victoires et nous avons surmonté de cruelles défaites. Depuis mille ans, nous sommes une des puissances qui ont écrit l’histoire du monde. Nous seront dignes de nos ancêtres. Nous ne nous laisserons pas dominer, vassaliser, conquérir, coloniser. Nous ne nous laisserons pas remplacer. Face à nous, se dressera un monstre froid et déterminé qui cherchera à nous salir. Ils vous diront que vous êtes racistes ; ils vous diront que vous êtes animés par des passions tristes, alors que c’est la plus belles des passions qui vous anime, la passion de la France ; ils vous diront le pire sur moi.

We the French are a great nation, a great people. Our glorious past calls for our future. Our soldiers made great conquests in Europe and the world. Our great writers and artists have won universal admiration. The discoveries of our scientists and the products of our industrialists left their mark on their times. The charm of our art of living is the envy and joy of all those who have tasted it. We have known great victories and we have overcome cruel defeats. For a thousand years, we have been one of the powers that have written the history of the world. We will be worthy of our ancestors. We will not let ourselves be dominated, vassalized, conquered, colonized. We will not let ourselves be replaced. Facing us is a cold and determined monster that will try to dishonour our name. They will tell you that you are racists; they will tell you that you are moved by dark passions, while it is the most beautiful of passions that moves you, the passion for France; they will say the worst things about me.


Mais je tiendrai bon. Les quolibets et les crachats ne m’impressionneront pas. Je ne baisserai jamais la tête car nous avons une mission à accomplir. Le peuple français était intimidé, tétanisé, endoctriné. Culpabilisé. Mais il relève la tête, il fait tomber les masques, il dissipe les miasmes mensongers, il chasse ses mauvais bergers. Nous allons continuer la France. Nous allons poursuivre la belle et noble aventure française. Nous allons transmettre le flambeau aux prochaines générations. Aidez-moi, rejoignez-moi ! Dressez-vous ! Nous les Français, nous avons toujours triomphé de tout. Vive la République, et surtout vive la France !

But I will stand my ground. I will not be shaken by their jeers and their spittle. I will never bow my head because we have a mission to accomplish. The French people have been intimidated, crippled, indoctrinated. Blamed, ridden with guilt. But they are raising their heads, dropping their masks, clearing the air of the fumes, of the lies, chasing away their evil shepherds. We will carry on being France. We will continue the beautiful, noble French adventure. We will pass on the flame to the next generations. Help me, join me! Stand up! We the French have always triumphed over everything. Long live the Republic, and above all, long live France!

Advertisement
Advertisement

Also Read Story

Whatever it takes to control NDTV

Milk production contributes 20 to 25 % of Gujarat’s GDP, says Amul MD Amit Vyas

Gir locals demand quick NOCs; relaxation of SEZ norms for better tourism income

Gujarat Polls: Narmada water reaches Kutch; has it changed people’s lives?

Advertisement